how-many-languages0-one-person-can-speak

Скільки мов може вивчити людина?

*Це переклад популярної статті «How Many Languages Can One Person Speak?» автора Бенні Льюїса.*

Чи відомо вам, що на світі немає рекордсмена, який «говорить найбільшою кількістю мов»?

Чому так? Відповідь полягає в цікавій історії вчителя мови, ліберійського походження, Зіада Юсефа Фазаха (Ziad Youssef Fazah) під час чилійського ток-шоу Viva el lunes.

У 1973 році, Фазах жив в Бразилії, яка в той час перебувала в стані військової диктатури. Одного разу солдати постукали у його двері і зажадали, щоб він пішов з ними.

«Я відчував себе хворим страхом», пізніше згадував Фазах. «Я думав, що мене заарештували як шпигуна.»

Фазаха допитали за підозрою в шпигунстві, незважаючи на те, що він був просто смиренним вчителем мов. Солдати затримали його за наказом ЦРУ. Слідчі хотіли знати, чому молода людина з Середнього Сходу1 говорить китайською та російською мовами. Його допитували, щоб вияснити на кого він працював і чи він був російським шпигуном.

«Я ні на кого не працював, не в їхньому розумінні», говорить Фазах. «Я просто дуже добре знався на мовах».

«Мої мовні знання не завжди приносили мені добро», додає він.
До 1998 року Фазах утримував рекорд Гіннеса за володіння 58 мовами. Так було поки він не з’явився на Viva el lunes.

У ніч шоу, ведучий зненацька дивує Фазаха випробуванням його мовних навичок, під час якого запрошені дипломати з різних посольств задають йому питання на різних мовах. Коли справа доходить до питань фінською, російською та мандаринською, Фазах стає помітно стривоженим. Він просить, щоб питання повторили повільніше. Потім, щоб їх повторили знову. На деякі питання, він затинається з відповіддю. На інші – взагалі не в змозі відповісти. До кінця шоу, глядачі починають освистувати його.

Зідад Юсеф Фазах на чилійськоому ТБ ток-шоу, Viva el lunes
Зідад Юсеф Фазах на чилійськоому ТБ ток-шоу, Viva el lunes

Зідад Юсеф Фазах на чилійськоому ТБ ток-шоу, Viva el lunes.
Завдяки YouTube, ви можете переглянути як розгорталася ця катастрофа повністю.

В даний час Книга світових рекордів Гіннеса більше не містить титулу «для людини яка говорить на найбільшій кількості мов». Це ймовірно пов’язано із загальним сум’яттям у визначенні рівня вільного володіння мовою (англ. fluency), а ще з тим, як важко оцінити поліглотів-претендентів на цей титул.

Кілька років тому, поліглот і блогер Райан Буз (Ryan Boothe) надав Фазаху можливість прокоментувати свій провал на Viva el lunes. Після телефонного інтерв’ю з Фазахом, Буз написав:

«До того як [Фазах] пішов на цю чилійську програму, продюсери сказали йому, що в нього просто візьмуть інтерв’ю і перевірок не буде. А коли він прийшов на студію, то відкрив, що вони запросили дипломатів з багатьох різних країн, які збиралися випробувати його вміння на своїх рідних мовах. Відсутність підготовки, хвилювання і десинхроз2 зробили своє і Зілад неправильно відповів на деякі з їхніх запитань. До цього дня він волів би щоб того дня пішов геть зі студії, замість продовжувати шоу наживо».

Далі:

«Відео на YouTube відредаговано, щоб показати тільки неправильні відповіді, а не безліч правильних відповідей, які дав [Фазах]».

Суперечки навколо Фазаха породжують питання:
На скількох мовах може говорити одна людина?

Хто тримає рекорд як людина, що говорить найбільшою кількістю мов?

В історії є багато прикладів людей, які стверджували, що опанували приголомшливу кількість мов.

Еміль Кребс зробив вивчення кожної мови своєю життєвою місії.
Еміль Кребс зробив вивчення кожної мови своєю життєвою місії.

Німецький дипломат Еміль Кребс (1867-1930) зробив вивчення кожної мови в світі шуканням всього свого життя,. Повідомляється, що він говорив 65 мовами і мав особливий і радше унікальний інтерес до перекладу фрази «поцілуй мене в сраку», що йому вдалося зробити на 40 мовах. Його мозок був обстежений німецькими нейронауковцями в 2002 році, які повідомили, що він відрізняється від інших мозків.

Сер Джон Баурінг (англ. Sir John Bowring), який стверджував, що говорить більш як 100 мовами
Сер Джон Баурінг (англ. Sir John Bowring), який стверджував, що говорить більш як 100 мовами

Сер Джон Баурінг (1792-1872), 4-й губернатор Гонконгу нібито міг говорити більш ніж 100 мовами. Тим не менш, не існує достовірних доказів цієї претензії, за винятком повідомлень від людей, які знали його, що він протягом всього життя мав пристрасть до вивчення мови.

Найвизначніший в світі з живих поліглотів, Александр Аргуельєс (англ. Alexander Arguelles)
Найвизначніший в світі з живих поліглотів, Александр Аргуельєс (англ. Alexander Arguelles)

Найбільш вражаючий гіперполіглот з нині живих це, ймовірно, – Александр Аргуельес, який вивчав і до деякої міри розуміє близько 50 мов. Александр заразився вивченням мов в університеті, коли почав вивчати німецьку. З тих пір він присвятив себе вивченню стількох мов, скільки подужає за своє життя. Він зазначає, що чим далі йде в своєму навчанні, тим легше мови приходять до нього. Коли він вперше почав вивчати шведську мову, то міг вести складну розмову вже через три тижні. Проте, він все ще вважає це ранньою стадією вивчення мови з великою кількістю необхідної роботи попереду.

«Процес сходження на гору, досягнення природної вільності у володінні мовою (англ. native fluency), завжди прагнутиме років праці» – Олександр Аргуельес

Що означає, вільно володіти мовою?

На якому етапі вивчення мови ми можемо вважати, що людина вільно володіє нею? Чи тоді, коли вона може грамотно вести розмову, або допоки вона не в змозі розмовляти на складні теми? Чи нам потрібні конкретні докази для кожної мови, якою людина стверджує що володіє (наприклад, диплом CEFRL3)?

Я вважаю, що розуміння вільного володіння (плинності) залежить від особистості. Для мене це можливість впевнено говорити (з деякими коливаннями або помилками) десь на 90-95% від рівня «досконалості», а також для специфічного використання мови в загальних соціальних ситуаціях. Це «верхній проміжний» рівень В24 за шкалою CEFR. І це той рівень, про який думає більшість людей, коли уявляє собі використання рідної мови – це ефективний соціальний аналог вашій рідній мові, з поправкою на акцент і кілька незначних промахів.

А те, що ви можете зробити на рівні C, більш потрібне для професійних ситуацій. І в той час як я самостійно досяг його в деяких мовах (достатньо щоб працювати в якості інженера або перекладача), це насправді надмірність для переважної більшості людей, які хочуть жити своїм нормальним (не технічним) життям, користуючись іноземною мовою. Те, як ми використовуємо мову більшість нашого часу під час взаємодії з людьми, є вільним володінням (fluency) для мене особисто, а все поза цим – «майстерність» (mastery).

За наявності у мене диплома C2 з іспанської, я чесно кажучи, не дуже й використовував майстерний рівень володіння відтоді як перестав працювати в області техніки і перекладу. Але я, як і раніше, регулярно використовую вільний рівень володіння іспанською в соціальному середовищі. Те ж саме відноситься і до мого рівня С2 французької, і C1 німецької.

Я торував свій шлях до плинності, відклавши в сторону підручники і навчаючись говорити від першого дня коли досягнув верхнього початкового рівня (А2) і до нижнього проміжного (B1). По тому, знову брав книги і більше формальних уроків, щоб «підчистити» те, що вже мав, до більш солідного рівня володіння мовою. Цей метод я використав для кожної мови, яку вчив, і саме йому я завдячую найбільше в своєму успіху.

Скільки мов?

Використовуючи цей підхід, я особисто можу говорити на вільному рівні (як описав вище), або й вищому на семи мовах. Я також можу триматися досить добре на кількох інших мовах, але коли мене питають: «Скільки мов ти знаєш?» (А мене запитують це часто!!), я ніколи не даю просте число, тому що це не просте питання 🙂

Моя відповідь завжди залежить від того, як ви визначаєте поняття «знати іноземну мову», а потім я даю швидке визначення мого розуміння вільного володіння і кажу, що на його підставі я говорю на 7 мовах, але можу використовувати кілька інших.

Сумний досвід Зіада завжди знаходиться на задньому плану моєї пам’яті щоразу, коли я даю інтерв’ю на телебаченні чи радіо. Тому за можливості, я намагаюся завжди пильнувати свої слова. Я майже завжди наполягаю на інтерв’ю тільки однією мовою (і я радий робити це не англійською, як це було, наприклад, іспанською та ірландською і декількома іншими мовами на радіо), оскільки це ж буде єдина зрозуміла мова для слухача.

Це насправді не завжди добре працює в кожному випадку під час виступу в медіа.

По-перше, завжди дуже легко перебільшити свої навички і за короткий час змусити людей думати, що ви можете зробити те, що ви насправді не можете. Я ніколи не відчував себе ніяково або освистаним зі сцени, але я насправді відчував себе дійсно моторошно після одного інтерв’ю, коли його напрямок дійшов до того, що я сказав випадкову фразу на мові кечуа, яку досі пам’ятав. Я занадто пізно зрозумів, що ми пішли в напрямку, коли висновком інтерв’ю було «ви дуже вражаюча людина, Бенні Льюїс!»

Я зненавидів той випадок, бо ж просто хотів спонукати деяких слухачів до занурення в їх власні мовні проекти. Показати що це простіше, ніж вони думають і що вони не занадто старі. А замість цього я просто став плямою між перемиканням каналів, яку швидко забудуть. Для мене це дійсно найгірше інтерв’ю, яке я коли-небудь робив, і до цього дня я все ще відчуваю себе винуватим.

Сертифікати CEFRL, ймовірно є найкращий способом «довести», що ви говорите мовою, але це не робиться для гарної картинки на ТБ або радіо. Вслухатися в чиїсь слова в тиші (і це крім сприйняття мови на слух і усного іспиту) протягом 3+ годин, а потім чекати 2 місяці, поки сертифікат не прийде поштою 🙂 – я не можу уявити, щоб хто-небудь робив це тільки заради появи в пройм-тайм на ТБ.

Але водночас на зле може вийти й протилежна ситуація: коли хтось, хто дійсно говорить на декількох мовах, може цілковито зніяковіти, як ми вже бачили.

Що я робитиму під час перевірки наживо?

Найгірше, що сталося зі мною до сих пір, це випадок, коли я був заскоченим проханням перевести випадкові слова на радіо в прямому ефірі. В мене насправді є за що подякували Зіаду: за його досвід «найгіршого сценарію», який знаходиться в глибині моєї свідомості, за навик применшування своїх знань, коли це тільки можливо і за вироблення набагато більш корисної мети під час виступів на медіа.

ТБ-шоу може запросити мене, щоб розважити свою аудиторію і підвищити свої рейтинги, але я цим не переймаюся. Для мене це платформа, щоб надихнути нових учнів, а не справити враження на людей які перемикають канали і які все забудуть через 5 хвилин.

На щастя, завдяки вже набутому досвіду, я дуже впевнений в своїх інтерв’ю і можу змінити їх напрямок. Коли мене одного разу попросили перевести «гусениця» всіма моїми мовами (серйозно?), я сказав чесно, що я тут щоб надихнути початківців на самостійне вивчення мови, а не намагатися справити враження. Замість того, щоб грати їхню гру, я сказав відверто, що провалю це випробування з тріском, бо я не ходячий словник і навиком викидання випадкових слів в абсолютно різних мовах не володію.

Щоб уникнути незручності, я швидко змінив напрямок і дав пораду, що кожен слухач може вивчати іноземні слова, такі як «гусениця» («oruga» як приклад слова іспанською) і дав швидку пропозицію техніки запам’ятовування. Звідси я міг зіскочити до своєї улюбленої теми: заохочення людей, які думають, що вони мають погану пам’ять, або занадто старі для вивчення іноземних мов.

Надихання учнів було причиною, чому я знаходився в етері в кінці кінців, і зазвичай виконуючи це тільки 3 хвилини, я припиняв безглузді питання з їхніх списків і перетворював їх в можливості бути корисним для кожного слухача.

Тим не менш в сфері вивчення іноземних мов є багато людей, які використовують інші методи з надихаючими результатами.

Давайте подивимося на зібрання досвіду поліглотів з усього світу – їхні історії та причини, які надихнули їх взятися за вивчення мови, а також що ви можете навчитися у них.

Річард Сімкот (Richard Simcott): Багатомовний посол з мовною залежністю

Річард Сімкот
Річард Сімкот

«Мова несе в собі культуру країни, яка використовує її. І коли ви засвоюєте мову, ця культура стає частиною і вас теж» – Річард Сімкот

Захоплення Річарда Сімкота мовами почалося в дитинстві. Він почав вивчати іноземні мови у школі і там став залежним від цього, він знає, що це триватиме до кінця його життя.

Річард вивчив більше 40 мов протягом багатьох років і може говорити більш ніж 16-ма (англійською, французькою, німецькою, іспанською, італійською, португальською, польською, латвійською, російською, македонською, норвезькою, шведською, китайський і ладіно, назвемо кілька!). Його любов до вивчення мов привела до отримання ним звання «Багатомовний посол» від Інституту Гете, а також заснування конференції поліглотів. Він також спонукає бути багатомовною і свою дочку – регулярно говорить з нею англійською, французькою, німецькою та іспанською мовами.

Річард вважає важливим вивчення мов всюди і щодня, починаючи від однієї до восьми годин. Він також любить відвідувати країни з носіями мови, яку вивчає, оскільки вважає занурення у відповідне мовне середовище (англ. immersion) ключовим фактором для впорядкування вивченого матеріалу.

Річард зазначає, що його найбільшим викликом в боротьбі за вивчення мов є брак часу. Поряд з жонглюванням його повсякденними обов’язками батька, роботою і навчанням в університеті, він відчуває, що ніколи не матиме достатньо часу, щоб вивчити все, що хоче в житті, але він буде продовжувати своє вивчення мов, поки його тіло вже буде не в змозі.

Сусанна Зарайська (Susanna Zaraysky): «Мова – це музика»

Сусанна Зарайська
Сусанна Зарайська

«Для мене ключем до навчання є можливість слухати, звертаючи увагу на шаблони, коливання мови і наголоси в словах. Я слухаю іноземні мови, ніби вони є піснею – і так запам’ятовую слова і мелодію мови» – Сусанна Зарайски

Сусанна Зарайски почала вивчати мови з самого раннього віку. Її сім’я покинула Радянський Союз коли їй було три роки та іммігрувала до Сполучених Штатів, де вона була змушена швидко вивчити англійську мову. Вона продовжувала вивчати дев’ять інших мов (французьку, іспанську, італійську, португальську, сербо-хорватську, ладіно, іврит, арабську та угорську) і побувала в більш ніж 50 країнах.

Сусанна зазначає, що в той час як словниковий запас і граматика є важливими факторами для вивчення мови, важливо доповнювати своє навчання супутніми ресурсами, які роблять навчання веселим. Вона вважає, що використання ТБ, радіо, музики і кіно в якості доповнення до ваших уроків мови підкріплює наріжні камені того, що ви вже навчилися.

Сусанна, зокрема, посилається на музику як ключову частину власного процесу вивчення мови, кажучи, що це ідеальний спосіб поліпшити свій акцент, вимову, такт і граматику. Понад усе, вона вважає, що найбільш важлива частина вивчення мови, це те як вона змушує тебе почуватися. Вона стверджує, що у неї є щораз інший спосіб вираження себе, в залежності від того, якою зі своїх мов вона розмовляє, такий собі побічний ефект поліглотства, який збагачує її життя.

Алекс Роулінгз (Alex Rawlings): Найбільш Багатомовний студент Великобританії

Алекс Роулінгз
Алекс Роулінгз

«Мови є активом для всього, що ви хочете зробити в житті. Вони відкривають ваш розум світам про які ви ніколи не знали. Вони знайомлять вас з дивовижним людям, яких за інших обставин ви б просто оминули» – Алекс Роулінгз

У 2012 році по всій Великобританії був проведений конкурс щоб виявити найбільш багатомовного студента. Алекс Роулінгз, віком 20 років, тестувався на предмет вільного володіння одинадцятьма різними мовах (англійська, грецька, німецька, датська, російська, іврит, каталанська, італійська, французька, африкаанс та іспанська мови), перш ніж отримати бажаний титул.

Після закінчення Оксфорда, він вів кочовий спосіб життя (подібно мене), подорожуючи і живучи по всій Європі. Так він ще більше додав мов в свій арсенал. Такі як, угорська і сербська. Зараз він викладає мови та відвідує і проводить поліглотські події.

Алекс досяг успіху у вивченні мов багато в чому завдяки відкриттю власного способу, який допомагав йому. Він зазначає, що більшість людей, які вивчають мови в академічному середовищі насправді не вивчають їх – вони вчаться ними. Після того, як ви закінчили предмет і здали його або провалилися, ви щоб це не було, ймовірно, забудете все, що дізналися на всю решту життя.

Для того, щоб отримати будь-який успіх у вивченні мов, Алекс мав знайти спосіб, який допоміг би йому. Занурення є ключовим фактором в його успіху. Його першою мовою була грецька, яку він почав вивчати в зв’язку зі своїм походженням, зростаючи з грецькою матір’ю. Як відданий мандрівник, він із задоволенням відвідував і провів деякий час в країнах, які мають мови, що становлять для нього інтерес.

Тепер, коли він віднайшов спосіб вивчення мови, який йому підходить, він може застосувати цей метод, щоб йти далі, щоб стати вільно володіти іншими мовами. І він це довів, коли переїхав до Будапешта, щоб вивчити угорську мову.

Одного разу я запитав Алекса, як йому вдається розділити свої мови, щоб не переплутати їх при розмові і зберегти свіжими в пам’яті. Він сказав, що, оскільки є людиною переважно візуального сприйняття, то зображує свої мови в асоціації з погодою. Наприклад, російська в його голові – це холод, а іспанська спонукає думати про пляж. Зосередження уваги на цих зображеннях допомагає йому слідувати мови, якою говорить в поточний час.

Лука Лампаріело (Luca Lampariello): «Мовам не можна навчити – вони можуть тільки бути вивчені»

Лука Лампаріело
Лука Лампаріело

«Я постійно досліджую мови, які я вивчив через писане слово і це дослідження допомагає мені з’єднати точки» – Лукас Лампаріело

Італія сумнозвісна своєю одномовністю. Хоча й Луці вдалося досягти високого рівня в десяти мовах (італійська, англійська, французька, німецька, іспанська, шведська, російська, голландська, португальська і китайська), вивчаючи багато з них під час проживання в рідній країні.

Його прорив у вивченні мови відбувся у віці десяти років, коли його мама найняла американського наставника, який швидше скерував його через англійську мову, аніж просто викладав її. Він виявив, що Лука здобуває найбільшого успіху під час читання, хай навіть з незначними помилками. Це сталося коли Лука прийняв ультимативний виклик і прочитав роман Стівена Кінга «Воно» англійською мовою, незважаючи на свій не такий і високий навчальний рівень в той час (і вік!).

Він виявив, що хоча читання допомогло розбудувати його словниковий запас, потрібен був ще один крок далі, щоб розвинути власне розуміння шляхом розміщення цих слів у контексті.

Одна риса, властива всім поліглотам

З усіх поліглотів згаданих вище, одна річ стає абсолютно ясною. Кожен з них індивідуально, шляхом проб і помилок, знайшов спосіб вивчення мови, який допомагає йому. Потім під час поступу у вивчені мов, вони продовжували застосовувати цей метод знову і знову.

Якщо ви хочете досягти успіху у вивченні мови, вам потрібно буде робити те ж саме.

Експеримент. Не бійтеся пробувати нові підходи, навіть якщо відкриєте, що деякі з них не для вас. Скоро ви знайдете шлях, який працює найкраще. І вже звідти… хто знає, скільки мов ви могли б вивчити? Межа – це небо.

Дайте мені знати ваші думки про все це в коментарях (посилання на оригінальну статтю нижче – прим.) І розкажіть про багатомовців з яким ви знайомі і які ще не згадані вище!

Автор оригінальної статті англійською (посилання на неї):
Бенні Льюїс (Benny Lewis)
Бенні Льюїс (Benny Lewis)

Бенні Льюїс – засновник навчального ресурсу «Fluent in 3 Months» («Вільне володіння мовою за три місяці – мовні хаки та подорожні замітки»)

Розмовляє: іспанською, французькою, німецькою, італійською, португальською, есперанто, китайською, американською мовою жестів, голландською, ірландською.

Ірладський хлопчина, який любить веселитися. Дослідник глобусу на повний робочий день і автор міжнародних бестселерів. Бенні вважає, що найкращий підхід до вивчення мови полягає у спілкуванні нею з першого дня.

Примітки

  1. Зіад за національністю є ліванцем (одна з національностей, які живуть на Близькому Сході).
  2. Десинхроз (англ. Jetlag) — стан людини, що виникає в результаті пересікання декількох часових поясів на реактивному літаку і, таким чином, утворення десинхронізації біологічних ритмів.
  3. CEFRL (акронім “Common European Framework of Reference for Languages”) — Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти, керівний документ, що використовується для опису досягнень тих, хто вивчає іноземні мови у Європі та, поступово, в інших країнах (Колумбія та Філіппіни). У листопаді 2011 року своєю Резолюцією Рада Європейського союзу рекомендувала використання Рекомендацій для валідації рівнів знань іноземної мови.
  4. За класифікацією CEFRL, всі, хто вивчає іноземну мову, розподіляються на шість рівнів: A Користувач-початківець: A1 Початківець, A2 Початкові знання; B Незалежний користувач: B1 Середній рівень, B2 Вище середнього; C Досвідчений користувач: C1 Прогресивний, C2 Досвідчений. Передбачається, що учень здатен писати, слухати, говорити та читати на кожному з рівнів.

Починайте вивчати іноземну мову вже зараз, самостійно! Це легше ніж видається) Ось кілька порад для вивчення англійської, польської та німецької від “Живо;)”, які стануть вам маяком на шляху до впевненості.